Training Interculturele Communicatie in het Engels
Effectief communiceren in een internationale omgeving vraagt om meer dan goed Engels. Het vraagt om begrip van culturele verschillen — in communicatiestijl, in verwachtingen, in wat gezegd wordt én wat onuitgesproken blijft. Deze training combineert interculturele competenties met praktisch zakelijk Engels, zodat u niet alleen de taal spreekt maar ook de nuances begrijpt.
Teamtraining vanaf €650 per sessie | 1-op-1 vanaf €95 per uur | Gratis intake
Google reviews ⭐ 4.9/5 · Native speakers · 25+ jaar ervaring















Wanneer taal niet genoeg is
U spreekt goed Engels. Uw grammatica klopt, uw woordenschat is ruim. Toch loopt de samenwerking met internationale collega’s of klanten soms stroef. Vergaderingen die nergens toe leiden. E-mails die verkeerd worden geïnterpreteerd. Onderhandelingen die vastlopen zonder dat duidelijk is waarom.
Vaak ligt de oorzaak niet bij de taal, maar bij culturele verschillen in communicatie. Wat in Nederland als direct en efficiënt geldt, kan elders als bot of respectloos overkomen. Wat u interpreteert als vaagheid of besluiteloosheid, is voor uw gesprekspartner wellicht beleefdheid of hiërarchisch bewustzijn.
Interculturele communicatie gaat over het herkennen van deze verschillen — en het aanpassen van uw communicatie zonder uw eigen authenticiteit te verliezen.
Wat is interculturele communicatie?
Interculturele communicatie is de interactie tussen mensen met verschillende culturele achtergronden. Het gaat verder dan taal alleen — het omvat de normen, waarden en ongeschreven regels die bepalen hoe we communiceren, beslissen en samenwerken.
Meer dan woorden
Communicatie bestaat voor een groot deel uit non-verbale signalen: lichaamstaal, intonatie, stiltes, de manier waarop u een vergadering opent of afsluit. Deze signalen verschillen sterk tussen culturen. Een directe blik die in Nederland vertrouwen uitstraalt, kan elders als confronterend worden ervaren.
Communicatiestijlen
Culturen verschillen in hoe direct of indirect ze communiceren. In sommige culturen is “ja” een bevestiging, in andere een beleefdheidsvorm die “ik heb u gehoord” betekent. In sommige culturen begint een zakelijk gesprek met small talk, in andere is dat tijdverspilling. Deze verschillen begrijpen is essentieel voor effectieve internationale samenwerking.
Context en hiërarchie
Hoe worden beslissingen genomen? Wie spreekt wanneer? Hoe geeft u feedback aan een senior collega uit een andere cultuur? De antwoorden op deze vragen verschillen fundamenteel tussen culturen — en misstappen kunnen relaties beschadigen zonder dat u begrijpt wat er mis ging.
Voor wie is deze training
De training combineert theorie over culturele verschillen met praktische oefeningen in het Engels. U werkt aan zowel uw interculturele competenties als uw taalvaardigheid.
Cultureel zelfbewustzijn
Inzicht in uw eigen culturele referentiekader. Hoe beïnvloedt uw Nederlandse achtergrond de manier waarop u communiceert? Wat zijn typisch Nederlandse gewoontes die door anderen anders worden geïnterpreteerd?
Herkennen van culturele stijlen
Leren herkennen hoe anderen communiceren. Directe versus indirecte stijlen. High-context versus low-context culturen. Hoe hiërarchie en gezichtsverlies een rol spelen. Wat het betekent als iemand “ja” zegt maar “misschien” bedoelt.
Aanpassen zonder jezelf te verliezen
Praktische strategieën om uw communicatie aan te passen aan uw gesprekspartner — zonder uw eigen authenticiteit op te geven. Wanneer past u zich aan? Wanneer houdt u vast aan uw eigen stijl?
Formuleren in het Engels
De juiste woorden en formuleringen voor diplomatieke communicatie. Hoe geeft u kritische feedback op een respectvolle manier? Hoe stelt u vragen zonder beschuldigend over te komen? Hoe zegt u “nee” zonder de relatie te beschadigen?
Omgaan met misverstanden
Wat doet u als een gesprek vastloopt? Hoe herstelt u een relatie na een cultureel misverstand? Hoe voorkomt u dat kleine irritaties escaleren tot echte conflicten?
Specifieke situaties
Afhankelijk van uw werk focussen we op specifieke situaties: internationale vergaderingen, virtuele teams, onderhandelingen, klantcontact, of feedback geven aan collega’s uit andere culturen.
Voor wie is deze training
Deze training is ontwikkeld voor professionals die regelmatig communiceren met mensen uit andere culturen — en die willen voorkomen dat culturele misverstanden de samenwerking belemmeren.
Internationale teams
Teams met collega’s uit verschillende landen die effectiever willen samenwerken. Die willen begrijpen waarom sommige gesprekken stroef verlopen en hoe ze dat kunnen veranderen.
Managers van multiculturele teams
Leidinggevenden die een divers team aansturen en hun managementstijl willen aanpassen aan verschillende culturele verwachtingen. Die feedback willen geven op een manier die overkomt zoals bedoeld.
Professionals met internationale klanten of partners
Accountmanagers, projectleiders en consultants die werken met buitenlandse klanten of leveranciers. Die onderhandelingen voeren, presentaties geven of dagelijks afstemmen over culturen heen.
Expats en internationals
Professionals die net in Nederland zijn komen werken en de Nederlandse zakelijke cultuur willen begrijpen. Of Nederlanders die naar het buitenland gaan en zich willen voorbereiden.
Onze aanpak: taal én cultuur in één training
De meeste aanbieders van interculturele trainingen focussen alleen op cultureel bewustzijn. Ze leren u over cultuurverschillen, maar niet hoe u die kennis verwoordt in correct en overtuigend Engels. Omgekeerd focussen taaltrainingen vaak alleen op grammatica en woordenschat, zonder aandacht voor de culturele context.
Bij Richard Hodgkiss combineren we beide. U leert niet alleen wát culturele verschillen zijn, maar ook hóe u ermee omgaat — in de Engelse taal, met de juiste woorden en de juiste toon.
Native speakers met internationale ervaring
Onze trainers zijn Britse en Amerikaanse native speakers die zelf jarenlang in het internationale bedrijfsleven hebben gewerkt. Ze kennen de culturele dynamiek van internationale teams en weten precies welke formuleringen werken — en welke niet. Ze begrijpen ook de specifieke uitdagingen waar Nederlanders tegenaan lopen in interculturele communicatie.
Praktijkgericht en op maat
We werken met situaties uit uw eigen praktijk. Met welke culturen werkt u samen? Welke misverstanden komen regelmatig voor? Waar loopt de communicatie vast? Op basis daarvan stellen we een programma samen dat direct relevant is voor uw werk.
Onderdeel van of aanvulling op zakelijk Engels
Interculturele communicatie kan een onderdeel zijn van een breder traject zakelijk Engels, of als aparte verdiepingsmodule worden gevolgd. We adviseren u graag over de beste aanpak voor uw situatie.
Business training Engels op uw locatie
Wij geven in-company trainingen met individuele sessies of teamsessies. Onze consultants kunnen door heel Nederland trainingen verzorgen.
Voorbeelden: waar culturen botsen
Hieronder enkele voorbeelden van culturele verschillen die regelmatig tot misverstanden leiden. In de training gaan we dieper in op de culturen waarmee u specifiek werkt.
Nederland vs. Verenigd Koninkrijk
Nederlanders staan bekend om hun directheid. “Dit klopt niet” of “Dat ben ik niet met je eens” zijn normale uitspraken in een Nederlandse vergadering. Britten communiceren vaak indirecter. “That’s an interesting idea” kan betekenen: “Ik ben het er niet mee eens.” “With respect” is vaak een inleiding tot kritiek. Deze subtiliteiten missen kan leiden tot misverstanden aan beide kanten.
Nederland vs. Verenigde Staten
Amerikanen zijn vaak positiever en enthousiaster in hun communicatie dan Nederlanders. Waar een Nederlander zegt “dat was goed”, zegt een Amerikaan “that was amazing!” Omgekeerd kan Nederlandse nuchterheid door Amerikanen als negatief of ongeïnteresseerd worden ervaren. Ook de rol van small talk en relatieopbouw verschilt sterk.
Nederland vs. Aziatische culturen
In veel Aziatische culturen speelt hiërarchie een grotere rol dan in Nederland. Direct tegenspreken van een senior is vaak not done. “Gezichtsverlies” is een belangrijk concept — kritiek moet zo worden geformuleerd dat niemand publiekelijk wordt afgevallen. De Nederlandse directheid kan hier als respectloos worden ervaren.
Virtuele teams
In internationale virtuele teams stapelen de uitdagingen zich op. Geen non-verbale signalen, tijdzoneverschillen, en alles verloopt via geschreven of gesproken Engels. Hier is bewustzijn van culturele communicatiestijlen extra belangrijk.
Resultaten uit de praktijk
Case: Internationaal projectteam bij technologiebedrijf
Situatie: Een Nederlands technologiebedrijf had een projectteam met collega’s uit Nederland, India en de VS. De samenwerking verliep stroef — vergaderingen waren inefficiënt, deadlines werden gemist, en er was frustratie aan alle kanten.
Interventie: Training interculturele communicatie gecombineerd met zakelijk Engels. Focus op vergadertechniek, feedbackcultuur en het herkennen van indirecte communicatie.
Resultaat: Het team rapporteerde significant betere samenwerking. Vergaderingen werden korter en productiever. Teamleden begrepen beter waarom collega’s op bepaalde manieren reageerden en konden hun eigen communicatie daarop aanpassen.
Case: Nederlandse manager bij Brits moederbedrijf
Situatie: Een Nederlandse manager rapporteerde aan een Brits MT. Haar directe communicatiestijl werd door het Britse management als “too blunt” ervaren. Haar feedback werd niet goed ontvangen.
Interventie: 1-op-1 coaching gericht op Britse communicatiecodes en diplomatiek formuleren in het Engels.
Resultaat: De manager leerde om haar boodschap te “verpakken” op een manier die in de Britse context effectiever was — zonder haar inhoudelijke standpunten aan te passen. De relatie met het Britse MT verbeterde aanzienlijk.
Vraag meer informatie aan & wij nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Wilt u weten wat deze training voor uw team kan betekenen? In een kort gesprek bespreken we uw situatie: met welke culturen werkt u? Waar lopen gesprekken vast? Wat wilt u bereiken? Op basis daarvan adviseren we over de beste aanpak — als losse training of als onderdeel van een breder zakelijk Engels traject.
